Skocz do zawartości


tlumacz przysiegly


45 odpowiedzi w tym temacie

#1 Guest_-praw-acha

Guest_-praw-acha
  • Goście

Napisano 19 listopad 2007 - 16:37

czy ktos sie orientuje co trzeba ukonczyc by byc tlumaczem przysieglym? czy konieczne jest ukonczenie anglistyki? czy moze jakies zaswidczenie po uprzednio zdanym jakims egzaminie? ucze sie angielskiego na poziomie advance. za wszelkie wskazowki z gory dziekuje.

#2 Guest_-praw-non-agit

Guest_-praw-non-agit
  • Goście

Napisano 19 listopad 2007 - 16:54

[quote:dd903de715]USTAWAz dnia 25 listopada 2004 r.o zawodzie tłumacza przysięgłego[/quote:dd903de715][quote:dd903de715]Art. 2. 1. Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: 1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; 2) zna język polski; 3) ma pełną zdolność do czynności prawnych; 4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego; 5) [b:dd903de715]ukończyła magisterskie studia wyższe na kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka; [/b:dd903de715]6) [b:dd903de715]złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej „egzaminem na tłumacza przysięgłego”. [/b:dd903de715]2. Znajomość języka polskiego potwierdza zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. [/quote:dd903de715]

#3 Guest_-praw-acha

Guest_-praw-acha
  • Goście

Napisano 21 listopad 2007 - 18:11

czy jest to oplacalne? sa jakies braki w tlumaczach przysieglych?

#4 Guest_-praw-non-agit

Guest_-praw-non-agit
  • Goście

Napisano 22 listopad 2007 - 00:09

generalnie potrzebni są tłumacze i mając 2 lata doświadczenia właściwie można przebierać w ofertach. Oczywiście najlepiej płatne są te języki, których tłumaczy jest najmniej.Jeżeli już zdecydować się na język angielski to najlepiej odpowiednio wcześnie wybrać specjalizacje. Te najbardziej opłacalne to:tłumaczenie prawniczemedycznetechniczne (głównie do przetargów)Tłumaczy przysięgłych "prawniczych" jest garstka i to jest bardzo duże pole do popisu, a także szansa na b.dobre zarobki.Ja osobiście mam zdany CAE, ale nie jestem nawet "w okolicach" poziomu jaki jest potrzebny żeby zostać tłumaczem.

#5 Guest_-praw-grazia83

Guest_-praw-grazia83
  • Goście

Napisano 30 listopad 2007 - 08:32

Witam bardzo serdecznie!przyłącze się do pytań Pani acha.Bardzo proszę Pana Garrotemam o odpowiedź lub podpowiedź lub sugestie, bo Pana odpowiedzi świadczą, że jest Pan zorientowany w tym temacie.Oczywiście osoby ,które mają wiedzę na ten temat ,też bardzo proszę o opinie.Moja córka studiuje Ekonomikę międzynarodową na uniw.Viadrina we Frankfurcie i jest na drugim roku.zastanawia się jednak nad zmianą kierunku na swojej uczelni,a ja chciałabym jej zaproponowaćw kierunku tłumacza przysięgłego.(wiem,że bierze to pod uwagę)Muszę tu dodać,że najmocniejszą stroną mojej córy jest język niemiecki(pierwsze miejsce na olimpiadach) i język polski(również czołowe miejsca na olimpiadach,między innymi nagrodami- Mistrz ortografii).zanim zacznę ją namawiać to chciałabym wiedzieć jaka droga ją czeka.Wiem tłumaczy języka niemieckiego jest dużo,ale z tego co P.pisał są różne dziedziny. znając moją córkę myślę,ze zainteresowało by ją-tłumaczenie prawnicze. zadaje pytanie [b:2269da9e2a]mama([/b:2269da9e2a]całkowity laik w tym temacie)proszę o odpowiedź dla [b:2269da9e2a]córki[/b:2269da9e2a](wyślę jej link do tego tematu)1-jak pokierować studia (na jaki kierunek teraz najlepiej zmienić,aby mieć lepszy start)?2- jak wygląda droga do uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego w ogóle i ile trwa ?Wiem,że to jest forum prawników,ale zdobyte tu informacje są najbardziej wiarygodne.

#6 Guest_-praw-non-agit

Guest_-praw-non-agit
  • Goście

Napisano 30 listopad 2007 - 11:28

tłumaczenie prawnicze z języka niemieckiego jest dużo łatwiejsze niż z j. angielskiego ponieważ system niemiecki jest bardzo bardzo zbliżony do naszego (niektóre elementy naszego prawa są wręcz wzorowane na rozwiązaniach sąsiadów).Ciężko mi się wypowiedzieć w przedmiocie przyszłości tłumacza z j.niemieckiego, ale napewno jest ich mniej, niż tych z j.angielskiego.Jeżeli córka jest w Frankfurcie to faktycznie ukierunkowanie się na tłumacza mogłoby być dobrym rozwiązaniem. Proszę pamiętać, że nic nie zastąpi "kontaktu" z językiem czyli studiów zagranicznych, a więc już na starcie córka jest na lepszej pozycji niż jej przyszli "konkurenci"Nie widzę żadnej potrzeby, aby córka rezygnowała z obecnych studiów - tłumaczem zostaje się po dodatkowych, 3 letnich studiach podyplomowych i po złożeniu egzaminu końcowego.Co do wyboru specjalizacji to są ich dosłownie setki, ale zasada jest jedna - należy wybrać to czym dana osoba się PASJONUJE. Ustalanie subtelnych różnic pomiędzy instytucjami prawa cywilnego niemieckiego a prawa cywilnego polskiego może być ciekawe dla prawnika tłumacza, ale z pewnością zanudzi większość nie-prawników. Proponuje spróbować przeczytać ten tekst:http://eur-lex.europ...;hwords=ryby~to jest losowo wybrane rozporządzenie wraz z tłumaczeniem na j.niemiecki.Tak mniej więcej to wygląda. Dodam również, że dobre tłumaczenie prawnicze to nie tylko przekład merytorycznie poprawny, ale taki który sprawi, że poświadczony dokument może z powodzeniem funkcjonować w obrocie prawnym.Prosze przeczytać cały dokument i sprawdzić czy jego tłumaczenie nie sprawa kłopotów W OBYDWIE STRONY.Niestety trudno mi z mojej pozycji ocenić czy, aby dobrze wykonywać tłumaczenia prawnicze potrzebne jest skończenie kierunku prawo.wiem o jednym specjaliście (którego nie wymienie z imienia i nazwiska), który "zrobił" prawo w angli, następnie w polsce i jeszcze 3 lata na tłumacza przysięgłego. Obecnie ma tyle zleceń, że musi odmawiać większości klientów "z ulicy", bo inaczej nie przerobi materiału, który mu dostarczając kancelarie.Dwa podstawowe pytania to: co chcesz robić i jak dużo jesteś w stanie zrobić, aby to uzyskać.Wiem, że nie dałem jednoznacznej odpowiedzi, ale niestety nie znam języka niemieckiego i nie jestem w stanie w żadnej sposób ocenić umiejętności córki na podstawie przykładowego tekstu.

#7 Guest_-praw-grazia83

Guest_-praw-grazia83
  • Goście

Napisano 30 listopad 2007 - 12:34

Dziękuję bardzo za odpowiedź!Córka nie ma zamiaru rezygnować z tej uczelni,tylko przenieść się z ekonomiki na inny kierunek.(dział?)Jestem pełna optymizmu po Pana odpowiedzi.Prześlę link córce,a ona sama oceni i oczywiście sprawdzi ten test.Jeszcze raz serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

#8 Guest_swigonska

Guest_swigonska
  • Goście

Napisano 27 kwiecień 2011 - 19:53

Co prawda, odpowiedź na to pytanie została już umieszczona na forum, ale ja dodałam swoje 'trzy grosze' na moim blogu o tłumaczeniu prawniczym i sądowym www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl.

Zapraszam serdecznie,
Renata Świgońska
Prawnik i Tłumacz Przysięgły
J. Angielskiego i J. Niemieckiego

#9 Guest_minka2

Guest_minka2
  • Goście

Napisano 08 styczeń 2014 - 21:39

Moim zdaniem tłumacz to bardzo dobry zawód. Moja mama jakiś czas temu pilnie poszukiwała tłumacza we Wrocławiu i ciężko było jej znaleźć profesjonalne biuro. Dopiero znajoma poleciła Nam mTłumaczenia (http://www.mtlumaczenia.pl/wroclaw) i to był strzał w dziesiątkę. Wszystko załatwiłyśmy szybko i bezproblemowo.

#10 Guest_mariusz

Guest_mariusz
  • Goście

Napisano 05 czerwiec 2014 - 11:12

według mnie warto zostać tłumaczem przysięgłym, zdecydowałem się na usługi biura tłumaczeń http://www.mawil.pl/ właśnie ze względu na to, że biuro prowadzi tłumacz przysięgły, po prostu mam większe zaufanie do takich tłumaczy



#11 Guest_gwiazdka

Guest_gwiazdka
  • Goście

Napisano 13 czerwiec 2014 - 14:12

No mi sie wydaje, ze najlepiej to skończyć filologię angielską żeby zostać tłumaczem przysięgłym  , wtedy tez ludzie mają większe zaufanie przy korzystaniu z twoich usług smile.png No i zdecydowanie mysle,ze ten zawód sie opłaca, jakos ostatnimi czasy sporo słyszę o osobach, kotre czy to potrzebują pisemnych tłumaczeń dokumentów czy np. tłumacza podczas spotkania służbowego.



#12 Guest_kamila888

Guest_kamila888
  • Goście

Napisano 16 czerwiec 2014 - 12:36

Ja korzystam z usług tego biura http://www.prolingua.com.pl/ ciągle tłumaczą mi różne dokumenty. Jestem bardzo zadowolony. 



#13 Guest_machineee

Guest_machineee
  • Goście

Napisano 17 czerwiec 2014 - 16:22

korzystam z uslug tlumacza przysieglego http://www.arb-tlumaczenia.pl/ i z tego co wiem on musial zdac specjalny egzamin. Nie wyobrazam sobie, ze te wazne dokumenty urzedowe tlumaczylby mi zwykly tlumacz



#14 gnochi

gnochi

    Zaawansowany użytkownik

  • Członkowie
  • PipPipPipPipPip
  • 71 postów

Napisano 26 czerwiec 2014 - 12:33

Z tego co pamiętam to najlepiej jest ukończyć filologię (ale nie jest to chyba konieczne) no i potem oczywiście trzeba zdać egzamin.

Za to zarobki całkiem niezłe.



#15 robix

robix

    Nowy użytkownik

  • Członkowie
  • Pip
  • 2 postów

Napisano 12 wrzesień 2014 - 18:12

Tłumaczy dzieli się na dwie grupy - zwykłych i przysięgłych. Żeby robić tłumaczenia np. na umowę zlecenie nie trzeba mieć żadnych uprawnień, żeby prowadzić profesjonalne biuro tłumaczeń i robić tłumaczenia przysięgłe to trzeba zdać egzamin państwowy.



#16 konmalki

konmalki

    Zaawansowany użytkownik

  • Członkowie
  • PipPipPipPipPip
  • 262 postów

Napisano 28 listopad 2014 - 23:25

Rodzajów tłumaczy jest w rzeczywistości więcej, ale do umowy konieczny jest przysięgły - to prawda



#17 Guest_alamakotaaa

Guest_alamakotaaa
  • Goście

Napisano 17 luty 2015 - 14:35

Na przykładzie można sprawdzić – na stronie tłumaczy są ich certyfikaty, cała ścieżka zawodowa: zajrzyj np. na stronę Marka Bagińskiego – tam w zakładce o mnie można dużo znaleźć. Tłumacz przysięgły musi być specjalnie przeszkolony, co wymaga dużego nakładu pracy – wiem, bo sama też idę tą ścieżką. 



#18 kitka7171

kitka7171

    Nowy użytkownik

  • Członkowie
  • Pip
  • 6 postów

Napisano 27 luty 2015 - 16:00

Sądzicie, że w dzisiejszych czasach zapotrzebowanie na tłumaczy przysięgłych języka angielskiego jest wciąż duże? Nie jest zbyt wielu takich tłumaczy na rynku?


Każdy rodzaj sportu niesie ze sobą bogaty skarbiec wartości.


#19 dawidadamek90

dawidadamek90

    Nowy użytkownik

  • Członkowie
  • Pip
  • 2 postów

Napisano 08 październik 2015 - 10:00

Praca tłumacza przysięgłego to nie tylko wysokie zarobki, ale również prestiż. Jest to bardzo wymagający zawód od którego oczekuje się perfekcji, ale na pewno warto. Pracę można znaleźć bez problemu czy to w korporacjach międzynarodowych czy w biurach tłumaczeniowych. 



#20 Guest_Dyskietka

Guest_Dyskietka
  • Goście

Napisano 21 październik 2015 - 13:47

Na Akademii Polonijnej w Częstochowie masz studia podyplomowe dla tłumaczy przysięgłych. A potem musisz zdać specjalny państwowy egzamin. 





Dodaj odpowiedź



  


Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych